close

科米文翻譯

 

 

對於「變化系」的准確立場

不是「變化系」麻煩,
它只是和天成翻譯公司們的母語系統不同,
讓我們不習慣罷了,
所以面臨「轉變系」字詞(形、動詞),
天成翻譯公司們該當要有的態度是,習慣它。

何謂「添加系」

 

-------

 

聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって

(大師可以把本身學過的日文句型整理一下)

 

 

要學的助詞愈變愈多雖然是緣由之一,
但還有一個很大的因素是,
天成翻譯公司們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」的單字,
而以後學的「形容詞」與「動詞」,
則都是「變化系」單字。

おいしく、おいしか

我們之所以感覺「添加系」的單字好用,
「轉變系」的單字很麻煩,
純粹是因為中文的字詞都是「添加系」翻譯
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是          「請」吃
日文的「食べました」,中文是                  吃「了」
日文的「食べなければなりません」→    「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」

「變化系」的話,它在利用時,都要先變一變翻譯

 

 

 

 

今天說的「轉變系」和「添加系」,
其實只是一個進修的輔助。
不懂這兩個詞對學習沒有影響。
(究竟它們本來就是正樹為了向學生诠釋,
 而自創出來的詞翻譯

 

為了習慣這些轉變,
進修時我們應當針對轉變的部份做操演,
比方說在進修 おいしい 這個形容詞時,
我們要演習快速去說出

以此類推翻譯

 

学生でした翻譯

結論

学生じゃありません。

 

以 行きます 這個字為例,
我們要演習,
聽到「真相」時,講出 いく

 

 

------------------------------------

 

 

換言之,
「添加系」自己不會轉變,使用時只要後面添上工具就好;
「轉變系」自己要轉變,使用前必須多一個轉變的步調。

動詞也是「轉變系」。
舉例來講,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時刻 
我們要先把「待つ」變成「待って」,
才能加上「ください」

 

 

「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。

 

 

 

何謂「轉變系」

操演動詞時,
則要合營後面的句型做操練。

 

 

除了名詞以外、な形容詞也是「添加系」。

 

------------------

所謂的「添加系」,是在後面加加減減就好的字詞,
像是 

 

--------

練習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか

「い形容詞」,要變過去的時候,
「い」要先變「か」,然後再加ったです。
強い→ 強かった。

日文字詞的「添加系」與「變化系」

 

 

聽到「ない」時,講出 いか

重點是要好好認識「轉變系」的概念,
勉力去熟悉它,
不要再去嫌變化麻煩了。

 

学生です翻譯

 

 

 

 

練習 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか

 

 

大師有無想過一個問題,

待つ+ください → 待ってください。

這是正樹自創的說法,
目的是為了輔助各人理解日文字詞的利用體式格局。

 

学生じゃありませんでした。

 

--------------

歧說,「い形容詞」,要釀成否認時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;

---------------

 

日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「必然要」、「曾…過」。

「大家的日本語」前面幾課講名詞的部門,
學起來還蠻簡單的,
可是到了7、八課以後,
內容就起頭複雜了起來,
講起來也會卡卡的翻譯

 



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28472885.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    evansi71dd7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()