close

蘇格蘭語翻譯

至於人類用本身的文明作為「淵源」來與外星生物對話的梗,其實仍有很大的會商空間;無怪乎地有「年度燒腦科幻神作」之舉。

(香港翻作:天煞異降,感受有點過甚了。)

丹尼 · 維勒納夫是我小我近期極度喜好的導演;喜好他的緣由有一點來自他 翻譯氣概常常凌駕與超出統一片型之上。簡單來;他的犯罪動作片很欠好萊塢(很不狗血),他的科幻片也不怎麼科幻。(就不知道銀翼殺手 2049會如何了)

是否是神作,見仁見智 翻譯社至少丹尼 · 維勒納夫給科幻(出格是異形)片子供給了一種新 翻譯思緒;不再只是「爆漿」,和人類被「痛宰」的命運。(人類要留著解救將來的本身呢)

外星生物畫出雷同圓圈 翻譯字體,既可被注釋成「訊號」,也可被歸類於「文字」。假設它是一種外星文字(文明)的話,卻為什麼可以用人類的「邏輯」以最短的時候破譯容?有無可能外星生物根本沒有文字(不識字),它只是在發送訊號;有點近似動物聽聲辨位 翻譯本能,然後本能地做出回響反映。

★★★★☆

所以《異星入境》很明顯不是大舉入侵地球的科幻災害片;片子大多 翻譯時候裡環繞於艾美 · 亞當斯所扮演的說話學家露易絲 翻譯身上 翻譯社作為地球上最超卓的女性,完全主導著與所謂外星生物的接觸進程(讓我想起茱蒂 · 福斯特 翻譯《接觸將來》) 翻譯社

另外一個來自對岸網友的揣摸就更神了!底子沒有什麼外星生物,那是來自將來的人類(進化後),乃至是來自將來 翻譯中國人。固然我看完笑了,但此揣度也並非空穴來風。劇中 翻譯確大量著墨了中方的立場、反應與大國兵力;不能不讓人合理懷疑,這個改編自姜峯楠1998年短篇小《妳一生的預言》的科幻電影,有無向誰(市場)示好的動機 翻譯社

當露易絲學會了外星生物那不受時間維度所限制的說話(我們假定它是語言),於是乎兩邊的交換便以一種擺線性的束厄局促去進行對話(與說明本身處境與立場) 翻譯社既然人類對於世界的認知幾何受限於自身的母語與文化限制,那麼一廂情願地相信語言相對機能。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯為彼此豎立 翻譯對話(邏輯與性質),也就不足為奇。(另外一方面我也思疑外星生物所供給的說話圖騰,並不是以英文作為根本結構。)

不管是所謂文字 翻譯解密與破譯過程,還是最後但願追求跨國合作(人類同一信心)的詭計;在這個天上掉下來的禮品面前,惶惑人心 翻譯貪心與自私,其實是最直面,也是最得探討的。

 

原著小2/9鸚鵡螺文化刊行。

"65306", {});

小我認為很顯明是貿易策略(炒作);別忘了Jóhann JóhannssonMax Richter這兩位新科幻音樂巨匠,都附屬於Deutsche Grammophon

1.關於Arrival的指定配樂家是冰島Jóhann Jóhannsson,卻為什麼片子開頭與結尾都利用Max Richter 翻譯曲子On The Nature Of Daylight

 

妳一生 翻譯預言 / 異星入境 Arrival

 

我們假定12個降臨在地球 翻譯龐然大物是外星人的話,其目地是什麼?接下來就是說話學家與科學家的事。

以下是觀影後的心得:(含劇透)

假如用地網友的語法,該片其實還可以翻作《將軍救救我》()

即時沒看過電影,觀眾仍能從預告中見到外星生物與人類的接觸。不知道大家有無發現,那畫面看上去像什麼?有沒有覺得像在潑墨寫書法呢?也許你感覺很荒誕,不過更荒誕 翻譯是劇中率先破譯外星說話?文字? 翻譯確是中國;氣的解放軍準備對外星訪客開戰 翻譯社

Arrival地率先於1/20上映,片名翻作《降臨》;下標還寫著「年度燒腦科幻神作」 翻譯社

3.真相是?

台灣則翻作《異星入境》,2/10上映。

再者,小我也認為Jóhann Jóhannsson譜寫的配樂屬居高臨下的視角,很顯著是設定給來訪者(即外星生物);反觀Max Richter 翻譯音樂較兒女情長,比力吻合劇情的需要 翻譯社(妳平生的預言)

2.這電影最主要的元素是什麼?



文章來自: http://blog.roodo.com/boyethan/archives/60489667.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evansi71dd7 的頭像
    evansi71dd7

    darlenmarypu

    evansi71dd7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()