close

阿茲台克文翻譯

【其他送火撫玩點,網友誼報小匯整】

梨木神社  http://www.wretch.cc/blog/winnie3916/11506175>
嵐山  http://www.wretch.cc/blog/winnie3916/11497489>

    某宣揚海報  (  http://0rz.tw/WOS8g> )


「大文字」,正確名稱為「五山の送り火」(五山送火),顧名思義是在山上點燃的火,是京都盂蘭盆會情勢中的一環,燃燒所在為環抱京都的五座山,劃分在這五座山頭上點燃以大型火把排出的「大」、「左」、「船形」、「鳥居形」、「妙法」等形狀文字


>

 ↑  白晝的大文字,可看到工作人員忙著分列火把中  ( 
http://0rz.tw/Af5eF> )



>

 ↑  簡單示意圖,找到山頂上的六個大文字了嗎?
http://0rz.tw/c8JpW> )


大文字燒的意涵,不過乎與日本其他巨細祭典不異,都是民間為了驅邪和招福所舉辦的典禮
翻譯迥殊的是,焚燒典禮自古以來就定在陰曆7月16日(國曆8月16日,全年僅此一天!)日落時分,憑據較詩意的說法-各山的送神火依次燒盡以後,十六晝夜晚的月亮便會從東山徐徐升起。這幅情形令人心生嚮往,何況地點又在最浪漫不外的舞台-京都,莫名增強勢在必行的動力(握拳)

另一個緣由,遙想大四那年修了一堂超充分(教員嚴+功課多)的通識課「日本文化研究」,最後的期末報告,本人跟A蜜斯合作了一個天成翻譯公司們常常稱之為「這輩子最用心的陳說」,主題是「日本傳統祭典概說」,最後還登上系刊(被寵若驚!)。重點是「大文字燒」也在報告內容中,此次若是能親眼看到,可說別具意義!

說到觀賞大文字燒這檔事,挑選撫玩點又是一門大學問!由於大文字燃燒地點分在五處山頭,能清楚遠眺的點也分離京都會內各地,而大部分撫玩點只能看到一至二個大文字燒。經由本人闡揚宅女精力上彀蒐尋(PTT旅遊板+日本Google),終於找到聽說能看到四個大文字燒的景點-船崗猴子園,心想「要看就看多一點!」(←整個很貪心),就決議是這裡了!


 


 >

  簡易送火觀賞點地圖。
  Judy桑就在圈起來的「船崗山」!
http://0rz.tw/FZh7K> )



這天,坐上往北野天滿宮標的目的的巴士,此時已經是傍晚
翻譯看著手上的地圖,躊躇著該在哪站停,選了「船崗山」和「盛德寺」中間的站下車。

按照地圖顯示,船崗猴子園入口就在這條大馬路上。但是在漸黑天色中,往「船崗山」標的目的一路走去的Judy桑,其實不知走到何時才是公園進口…..但一路上愈來愈多朝著同方向走的人群,彌漫著要去加入祭典的熱鬧氣氛,途中經過的超商也在叫賣相幹商品,好!應該沒錯,跟著人群走吧~

走了一段時間,右手邊呈現「今宮神社進口」指示(船崗猴子園入口就在對面),男女老少起頭往左側小路移動。只見四週一片黑漆漆,看不清四周景物,但感受上是通往哪個神社或公園的坡道。隨著三兩人群繼續往上走,不久,夜色中泛起更多一堆一堆的人啦!盛況好比花火大會,而這裡應當就是船崗猴子園了。

確定找對地方,這下才有心神調查周圍。偌大的公園裡,果然有人在地上鋪墊子等候,大師或站或坐,也有人穿戴很有夏日祭典風情的浴衣(不熱嗎?),是一個熱烈的夜晚。也是此時才發現,這裡算是個小山頭,四樸直好被京都群山環繞,怪不得是能看到好幾個大文字燒的熱點據點翻譯


>

          ↑  萬頭鑽動,蓄勢待發啊 !!!


擠在人群中守候還頗無聊的Judy桑,偶爾發現旁邊三個男生以中文攀談,心想剛才拍人群也拍夠了,就出聲跟此中一位瘦小男說話,成功拍下獨照,證明有來此地XD 聊天當中,知道瘦小男是某大學博士生,在東京交流學生一年,旁邊兩個眼鏡男是台灣同學,今晚還要坐夜巴回東京。又聊到瘦小男客歲曾來過一次的經驗談,總之等下跟他們一路移動,據說就是要搶位子硬擠才看得到。


>

  ↑  我來看大文字了 !感激不知名的台灣朋侪~


七點半,人群中一陣騷動,左邊山頭明明一道長條火光,豈非提早放?明明是八點開始啊……但燒了一陣子,也不成一個字,火光垂垂弱下,旁邊母女還說會不會是錯放,隔天登報導歉之類的,所以真的是TEST吧!

在喧鬧中,也快八點了
翻譯跟瘦小男聊著聊著,人群再度騷動,開始往某方向擠去,一時之間,相機、手機紛纭舉起,右側山頭出現大字了!但矮子如我,很難搶贏眾人,只能從樹枝之間、人群之間看見一點焚燒光,真要看全貌,還是從別人的相機螢幕裡看到的......但瘦小漢子挺好,不時提示我可往哪擠,也協助拍照,後來自己也拜託前面的日本女生幫手,才拍到一張完全的大字。

>

                          ↑  閃灼在夜空中的大文字


八點十分,在「大」左側的「妙」跟「法」也點燃了
翻譯但角度其實太差,Judy桑無緣見到翻譯八點十五分,偏左的「船」形也點燃了,此次看得頗清晰翻譯

>

     ↑  下方略微被擋到的船形


八點十五分,最左側的「大」字也點燃了,視野非常非常清楚,趕忙拍下來,此時人群也開始往四周疏散了,讓Judy桑可以稍微悠閒的東拍西拍。

>

     ↑  超等清晰的左大文字


就這樣,從船崗猴子園能瞥見的四周大文字燒-「大」、「妙」與「法」、「船形」、「大」都已一一點燃。整體而言,混在又吵又悶的人群中,神聖感少了,加上沒先天優勢(→人高馬大的漢草),若是對大文字燒缺少深切認識,其實倒對照像在趕一場鬧哄哄的集會,感觸感染臨場氣氛的成分居多
翻譯正因如此,再次慶幸本身曾有那麼一段全心投入學習異國文化的歲月。

跟男人三人組一路下山,沿途仍是可以瞥見遠方山頭上燃燒著清晰的「大」,模糊聽到旁邊閒聊的日本人說著「これで、夏も終わりだね」(炎天也如許竣事了啊!),是啊,又是一個夏季的結束,回顧回頭這一年,又留下哪些記憶了呢?真使人莫名感傷起來。

總之,對於親自目睹了大文字燒這回事,還是感覺不可思議翻譯想起昔時那份報告,今天仿佛也為本人學習日文的生涯畫下誇姣句點(←今朝也還延續接管日文浸禮就是.....)。

而常常在觀光中體味的「一期一会」(註),此次也再度心領神會了。儘管到京都的機會不算少,規劃行程也不是難事,但能與此時、此地、此景同在,還是一場無可取代的邂逅,只要它曾為內心帶來愉悅和感動,哪怕韶光短暫,都是值得顧惜的緣分。這天的京都行,也算是值得了,神様に感激します翻譯

回程公車,公然擠到一個不可的境界。Judy桑中途下車,晃到一間營業到11點的書局「あおい書店」,泡在店裡看書,最後也敗了幾本小說,然後悠閒坐地鐵回旅店(←明明都夜深了,好孩子不應在外逗留),竣事此日疲憊但充分的行程。

最後再送上一幅滿月與大文字互相照映的夢幻畫面。

>

                           ↑  怎麼拍到的啊這是.........( 
http://0rz.tw/ehE9P> )


 

>

來到本次觀光另外一大重點,專屬京都的夏日風景詩-大文字翻譯
本文已同步發佈到「國外旅遊」


 


註:「一期一会」(いちごいちえ),日本茶道>用語,出自日本茶道師>千利休>。「一期」,表示人的平生;「一會」,意味著唯一一次相會。原本指每次茶聚>都是舉世無雙的,之後衍伸出「往後也許還有屢次見面機遇,但說不定這場相聚亦將是今生最後一次」,勸勉衆人抱持如許的表情去看待每一個人翻譯



出町柳:http://chochopi.pixnet.net/blog/post/21938624>





以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/judy86/post/1320240070
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evansi71dd7 的頭像
    evansi71dd7

    darlenmarypu

    evansi71dd7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()