close

中文翻譯「這些弱女子為戀愛蒙受極大的疾苦,但是當初正是她們的荏弱吸引了男性的留意、眷注,與垂憐翻譯」〈菟絲花〉中上代「小三搶姊夫」的愛情,就是最明顯的寫照:「羅傳授固然深愛他那開朗熱情的老婆,照舊是沒法節制的回應楚楚動人、稚嫩純情的小姨子對他的敬慕。」如許的劇情走向,完全展露瓊瑤小說的主要部分—弱者美學。不但如斯,下代奉母命前來投奔的女主角,一樣是對本身處境徬徨焦慮的弱女子,致使本來事不關己的男主角願意和她一同扛下情緒重擔,進而以英雄之姿解開謎團,即「在小說的終局,女主角一度殘破不全的成分與自我認同,由於和男主角連系而從頭完整。」林芳玫坦言:「女性主義者雖然會反攻瓊瑤小說中荏弱無能的女性形象,但也應深切體會這背後所隱含的道德幻夢。」也就是說,戀愛小說透過箇中男性腳色(無論正反),對實際中異性所抱持的等候與發出的呼求。

汪玲挑戰
「其最大的敗筆在於選角。汪玲板滯的臉色,慢半拍的身體節奏,常常嘟起小嘴,睜大眼睛閃呀閃的撒嬌表情,完全造成觀眾的欠缺耐煩。」焦雄屏洋灑寫出〈菟絲花〉女主角的瑕玷,儘管想以「首挑大樑」為汪玲辯解,但弗成否認她的演技確有侷限性。相較上述忠言,擔負此片謀劃導演的李翰祥昔時受訪時,則有套漂亮的官方說法:「拍片要訣在於天然,看來像是實際生涯的一段剪影,汪玲就掌控住了這一點。」進入「國聯」年餘,汪玲曾被送至「東京藝術學校」進修,又做了好一陣子「紙上明星」,等待多時,才終於真正躍上銀幕,言談間難掩興奮重要:「生平第一次接到屬於本身排練的腳本,真是一件開心的事,天成翻譯公司也有點憂慮,怕演欠好。」現實上,隨著影片上映,汪玲立刻成為年青影迷追逐的芳華偶像,顯示利害倒是其次,她的外型氣質切實其實市歡異常翻譯
羅家收留一位智能不足的老婦嘉嘉(崔小萍),日日反覆唱著「菟絲花」,憶湄與中枬談起李白的詩,兩人興趣相投、互有好感。皚皚見教員心有所屬,很不是滋味;皓皓則不斷嘗試親近憶湄,卻屢屢遭父親詛咒。羅教授願意請中枬為憶湄補習,助她考上大學,唯一希望是能闊別皓皓,他語重心長:「天成翻譯公司希望妳今後照舊少惹他翻譯」憶湄雖受眾人愛好,現實備受精力要挾—半吐半吞的羅父、行為怪異的羅母、頻獻周到的皓皓、懷抱敵意的皚皚……她成心分開,卻被溫順體貼的中枬好言禁止。




羅教授的兒子皓皓(劉維斌)個性開暢有趣,對憶湄很有好感;女兒皚皚(艾黎)則害羞內向,傾慕文質彬彬的中枬翻譯羅教授稱三個月前收到孟母寄來的信件,承諾將妥帖照料憶湄,唯但願她遠離皓皓、少打擾老婆,以避免麻煩,他坦言憶湄與其母很像:「看起來很柔弱,但心裏很強硬翻譯」另外一面,羅太太零丁找她見面,陳述與其母的好友誼:「她說只有白色配得上我,說要永久庇護我……」隨即情感激動,緊抓憶湄不放,索性皚皚現身、找來父親,才使她得以脫身。
首映時間:1965年9月25日(台灣)、1965年10月3日(香港)
出品:國聯電影有限公司(香港)
一年過去,羅傳授隱居鄉間,皓皓到美國留學,皚皚重回黉舍,憶湄考取大學翻譯見到父親,憶湄終於啓齒呼喚:「爸爸!」父女相擁而泣。
 
演員:汪玲、楊群、李湄、朱牧、劉維斌、艾黎、崔小萍、李登惠、江綉雲
編劇:劉維斌
1.塔裡的女人…汪玲、宋岡陵
2.塔裡的佳人…汪玲
3.愛情的夢幻與實際…〈塔裡的女人〉
4.每個人都有祕密…瓊瑤作品〈寒煙翠〉
5.航向未知人生…瓊瑤原著〈船〉
6.【七月影圖專欄】瓊瑤的濁世經典…〈幾度夕陽紅〉
7.電視兒的瓊瑤記憶
8.瓊瑤的凌風戀愛…〈女伴侶〉
9.瓊瑤筆下的同性相吸…〈心有千千結〉

原著:瓊瑤《菟絲花》
收聽網址:中央廣播電台「台灣紅不讓」點選07/12,節目音檔將保存45天。
播放歌曲:李碧華演唱「菟絲花」
策劃導演:李翰祥
李翰祥主持的「國聯」,為台灣發掘培育不少片子人材,〈菟絲花〉的履行導演張曾澤便是一例。只是,比較往後大展身手的粗獷陽剛風格作品,題材陰柔纖細的〈菟絲花〉非他所長,凸顯身為謀劃導演的李翰祥在分撥腳本時的思慮欠周。儘管是瓊瑤改編中成就(指出現效果而言、賣座其實很好)較弱的一部,但相對一切以戀愛為重點、遵守商業紀律的中後期瓊瑤電影,〈菟絲花〉緊張迷離的歌德式空氣,仍顯現獨特價值翻譯
「瓊瑤初期小說中有強烈的宿命色采翻譯……男女主角的了解常常是在偶然的機緣下,而其成果常是具毀壞性的,特別是發在副角身上的愛情,常是悲劇性的。」林芳玫於其著作《解讀瓊瑤戀愛王國》,細膩耙梳瓊瑤初期小說的構造及內涵,得出可供套用的敘事範本「匱乏與不滿(生命力與行動力的缺乏)→墜入情網(生成注定而難以抵制的戀愛氣力)→世代衝突(昔日戀情所激發的宿怨與世仇)→衝突竣事(女性的荏弱與被動的無能)→結局(戀愛不見容於家庭及其他社會軌制)」。她亦指出,故事的重大事務不出自殺、精神疾病、致命性絕症、婚外情、怙恃曩昔的愛情與男女主角成婚的規模,復以融合出身之謎和家庭恩怨的元素,皆與〈菟絲花〉頗為吻合翻譯
深夜,羅母低聲請求憶湄分開,讓皚皚能從新得到中枬的愛,她不以為然:「妳就只顧本身的女兒,掉臂他人!」直言戀愛是不能放棄與讓渡,並問:「妳肯不願為另外一個女人摒棄羅教授?」此言令羅母大驚,她又說本身女兒太弱、禁不起挫折,憶湄勸:「妳不克不及把皚皚養成菟絲花翻譯」「菟絲花本來是無意的,它並不想做菟絲花,可是它天生就是菟絲花……」羅母無奈離去。


中枬見到一籌措教授繪製的油畫,寫明紀念當年在湄潭的見聞,他回想去年整理文件時曾見一張攝於貴州湄潭的照片,上頭的年青須眉是羅傳授,女的則不是羅太太。「我認為有一種工作更可能……」他果敢說出假定—憶湄極可能是羅教授的親生女兒,兩人決心一路解謎。淩晨,憶湄向羅傳授探詢探望湄潭點滴,引來他一陣咒罵,又因想外出遊玩而被中枬求全懶散,遂意氣用事與皓皓外出翻譯返家後,羅教授怒打憶湄,她把一腔肝火全發在皚皚身上,羅母目擊一切情感失控,幾乎把憶湄掐暈……經歷重重疾苦,憶湄默默分開,回到高雄。只是沒待多久,失魂崎岖潦倒的中枬與對她十分眷注的羅教授循線至此,終於將她帶返羅家。火車上,中枬強迫羅傳授攤牌,使他決定回台北後將一切和盤托出。

履行導演:張曾澤
「君為女蘿草,妾作菟絲花翻譯百丈託遠松,缱绻成一家。枝枝相糾結,葉葉竟飄蕩。生子不知根,菟絲斷人腸翻譯」(電影〈菟絲花〉主題曲)瓊瑤暗示,「菟絲花」一詞源自李白的詩「古意」,原文寫作「兔絲花」:「我知道兔絲是一種攀纏著他莳植物為生的草類翻譯我小時辰見過它,纏在別栽種物上—特別是豆類的禾苗,像一把被麻亂了的四股粗細的金黃色毛線那樣,莊嫁人最討厭它,凡是被它攀纏上的禾苗,因為營養被它接收了,發育就不健全,子粒就結得少……」經由一番考證,她本想將「兔絲」二字皆加上同音同意的草字頭「菟蕬」,藉此強化書中腳色性情的贏弱面,唯為了從俗(不想給讀者居心利用冷字「蕬」,而有誇耀的錯覺),最終寫作「菟絲花」。

本文同時刊登於「玩世界‧沒事兒」部落格


電視劇「犀利人妻」(2011)掀起一股小三高潮,劇中男女主角婚姻幸福完滿,我見猶憐的表妹照舊趁虛而入,嘴裡親熱喊著「姊姊」,現實卻絕不留情將「姊夫」據為己有翻譯儘管男方幡然悔過,人妻勝小三,但過程當中前者開門揖盜而渾然不覺的「傻勁」,確是觀眾既由衷同情又難以想象的三角處境。坦白說,看著(被迫)分開心更寬的小三,其實不失為撥亂歸正後的最好終局,究竟傷害旁人而獲得的豪情,在豪情褪去後,將永久被或濃或淡的罪行感籠罩……。如斯感傷並不是無的放矢,早在六0中瓊瑤原著的〈菟絲花〉(1965),即是講述「成功小三」如願搶得姊夫後,所背負的痛楚與支付的價格。「人生沒有強求,又有誰能為這些恩恩仇怨做一個公允的判決?」鳩佔鵲巢的小三終究選擇自殺了卻,無論希冀的公允判決是不是存在,最少沒法過本身一關。
活躍具同情心的少女孟憶湄(汪玲)依循母親(江綉雲)臨終前囑咐,由高雄北上投靠從未謀面的羅毅傳授(朱牧),哀痛的她其實內心不明就裡。羅家是個朱門深宅,院子裡樹林茂盛、深夜更添陰沉,憶湄在外觀望好久,先遭脾性急躁的羅教授大聲喝叱,後經在此任職家庭教師的徐中枬(楊群)引薦,才得其門而入。憶湄申明始末並拿出母親的信,羅傳授對她立場驟變,隨即一臉震驚、反覆喃喃:「她怎麼會死了?」憶湄由衷感激對方收容,目睹一切的中枬直覺個中有異翻譯與此同時,憶湄的到來為匿居樓上的女主人羅太太(李湄)造成衝擊,她如有所思道:「死了?歸天了也就等於擺脫了。」
對比初出茅廬的汪玲,客串主演上代小三的李湄已經是有口皆碑的實力派巨星。此時的她已逐漸淡出影壇,基於情誼接下〈菟絲花〉邀約,戲份不多,卻次次顯露亮眼,成功詮釋片中的焦點人物。有趣的是,由於腳色最終必需自殺,上戲時,李湄要求導演請替身交替:「固然這次上吊只是演戲,但這到底不是吉祥玩意,我才不幹吶!」直言不諱的大牌(不帶負面評論,形容她敢於說出本身的需求)立場,與心裏掙扎、扭捏飲泣的年青女主角判然不同翻譯
劇情介紹:
本來憶湄的母親與羅教授在大陸本是恩愛夫妻,並把病弱的表妹雅筑接抵家中養病,未料我見猶憐的她竟與表姊夫墜入情網。憤怒的憶湄母親遂帶著女兒離家出走,展轉來台,就此與前夫斷了音訊;另外一面,羅教授與雅筑成親,生下一對兒女,不多也移居至此翻譯只是,羅太太基於慚愧而改變為心理異常,當憶湄到來,更使她病情加重……故事說完,眾人發現雅筑落空蹤迹,發現時,她已在纏繞菟絲花的大樹上吊自殺。
解構菟絲
經由月餘報章連載,《菟絲花》旋即被「國聯」主事者李翰祥相中,購入版權籌拍片子。別於七0年月瓊瑤掀起的純愛浪漫旋風,〈菟絲花〉是部包含可駭迷霧的文藝作品,學者林芳玫剖析,她的早期小說有「神秘詭異的氛圍;情節的鞭策與奧秘的揭穿有關;奧秘的揭穿致使主角或副角的自殺或隱退」等特色,而此明顯受到歐美歌德式(Gothic novels)小說影響:「歌德式小說指有懸疑推理成份及異常人格描寫的戀愛小說。常見的故事構成元素有年代久遠的巨宅、幽深的園林、瘋女人、智障但赤膽忠心的女僕翻譯」英國小說《簡愛》、《吼怒山莊》、《米蘭夫人》皆屬膾炙生齒的經典。
小三的價值…瓊瑤原著〈菟絲花〉

拍攝期間,汪玲精力肉體都遭逢極大壓力,不克不及返港過年的遺憾亦被半開頑笑稱是「為藝術犧牲」。但是,各種委屈痛苦不免需要出口,殺青前在陽明山的外景鏡頭,一度造成與劇組關係欠安……「張曾澤為了讓戲傳神起見,要汪玲真正從山上滾下去,或許是山坡間的碎石太多,汪玲怕傷了自己身體,所以噘起嘴巴示意不肯意。」導演威嚴受挫,聲色俱厲將女主角數落一論,而汪玲也被嚇得哭起來,最後在李湄等其他演員的連哄帶勸下照要求完成。特別的是,當李翰祥得知衝突始末,竟鼓起「替換導演」的動機,由此不難想像六0年月華語影壇主角明星(那怕是新人)的地位。

相幹文章:

1.瓊瑤,「兔絲‧菟絲‧菟蕬」,《結合報》第七版,1964年5月31日翻譯
2.本報訊,「本報副刊連載小說 菟絲花將拍電影」,《聯合報》第八版,1964年10月9日。
3.濤人,「汪玲初挑大樑 『菟絲花』描繪人道」,《聯合報》第八版,1964年12月5日。
4.本報訊,「李湄明天來台 加入菟絲花」,《結合報》第八版,1965年1月1日。
5.本報訊,「汪玲在淡水 續拍菟絲花」,《結合報》第八版,1965年1月21日翻譯
6.冷雯,「汪玲與艾黎」,《結合報》第八版,1965年2月6日翻譯
7.本報訊,「菟絲花 在淡水 拍外景」,《聯合報》第八版,1965年4月18日。
8.本報訊,「李湄再來台 今開始拍片」,《結合報》第八版,1965年4月25日。
9.本報訊,「菟絲花拍外景風浪 汪玲怯場 導演光火」,《結合報》第八版,1965年5月4日翻譯
10.俞綱目,「從『菟絲花』談小說與電影 讀與看之間的問題」,《結合報》第七版,1965年10月13日。
11.林芳玫,《解讀瓊瑤戀愛王國》,台北:台灣商務印書館,2006,頁58~71。
12.焦雄屏,《改變歷史的五年》,台北:萬象,1993,頁110~113翻譯


由文字而畫面,〈菟絲花〉採取「盡可能保持原著精神」的原則,對白也多彩小說中的描述體式格局。但是,由於人物心理性情複雜糾結且別於常情,不克不及以一般手法處置懲罰,加上氛圍的營造和襯著亦屬困難,在在都是編導需非分特別費神的部份。對此,影評焦雄屏認為該片的首次執導瓊瑤小說的履行導演張曾澤,較為側重「原作的社會、通俗劇,乃至驚聳的層面」,固然票房頗佳,現實卻因「努力尋求一部分驚慄結果」,導致「整體論述顯得鬆散而欠缺結構」,就原著改編而言其實不超卓。
文章網址:【廣播】小三的代價…瓊瑤原著〈菟絲花〉
參考資料:


節目摘要:【經典電影回顧】菟絲花(1965):瓊瑤原著改編,講述「小三變正宮」後所激發的恩仇情仇翻譯
粟子
某日,羅傳授再度阻止皓皓尋求,氣得他直指父親也愛上憶湄,中枬聞言大驚,再會他對憶湄溫順關心,便不由得對她發怒。憶湄溜冰受傷,羅傳授、皓皓離別前來問候,後者甚至鬥膽勇敢告白求婚,令她困惑不已。涵養時,憶湄無意間看到中枬寫給皚皚的舊信,文中包含情意,使她感應嫉妒。中枬與皓皓為憶湄大打出手,惹得羅家不得安寧。
瓊瑤論述書名取作《菟絲花》,是譬喻「有比力非凡的性格的女角」,即上一代裡搶走表姊夫的表妹。和「犀利人妻」的雷同,兩位小三都屬缺少平安感的依靠人格—必需如攀附在大樹上的藤蔓般依賴男方,沒有他便無法生計翻譯荏弱和依靠是她們勝過原配的利器(就像漢子變心時的台詞:妳沒有天成翻譯公司能活,她沒有我會死。),卻也是無法品嚐勝利果實的宿命,無論是赓續無理取鬧的薇恩或深受精力疾病所苦的雅筑,她們的愛都給搶來的漢子帶來超乎想像的沈重承當翻譯
忠於原著

該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以浏覽唷!
菟絲花


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1323089541有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evansi71dd7 的頭像
    evansi71dd7

    darlenmarypu

    evansi71dd7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()