E-mail: service@pinpoint.com.tw
“Hong Kong Chinese”一詞不僅蕪雜,並且具有種族辨認性;假設是定居在香港的白人,那這個詞當然就不適用了翻譯
台灣人、中國人、日本人、越南人…等等,常人都知道英文是在國名或地名後方加字尾ese(China則去a)成為Taiwanese翻譯社 Chinese翻譯社 Japanese, Vietnamese,可是香港人呢?香港的英文為Hong Kong,「香港人」的英文怎麼說呢?關於「佔中」步履,可瀏覽George寫的<看新聞學英文:香港「佔中」的英文怎麼說?(013)>和<看新聞學英文:香港佔中,「公民不效力」的英文怎麼說?(014)>兩篇文章。 皇翎翻譯客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909 皇翎翻譯客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729 Fax : (02) 2621-1273 平價、優秀的翻譯,請找皇翎翻譯 至於“Hong Konger”,有香港人指出他最喜歡這個詞,因為如New Yorker(紐約人)、“Londoner”(倫敦人)等,字尾加“er”有都市人的感觸感染。 瀏覽「英文很厲害?」系列文章: 網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate 003:<英文很利害?公主病的英文怎說?> 002:<英文很短長?垂頭族的英文怎說?> 001:<英文很利害?自拍的英文怎說?>
值得一提的是,「香港人」的英文除前面提到的Hong Konger、Hong Kongese和Hong Kong Chinese外,也可以或許直接說Hong Kong People。 全球存眷的香港「佔中」步履,已延續一週,最新的新聞是學生願意撤離特首辦公室據點翻譯這次考翻譯公司一個簡單的問題:翻譯公司知道「香港人」的英文怎麼說嗎? Line ID: georgechiu93 《牛津字典》本年三月收錄兩個香港人英文Hong Konger和Hong Kongese,後來新增Hong Kong Chinese。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167 線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
Skype: George Chiu
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
香港摩天大樓夜景,背景為維多利亞港翻譯照片來源:維基百科;上傳者:Haydn Hsin。
本文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社