close

翻譯網語言翻譯公司

E-mail: service@pinpoint.com.tw

“Hong Kong Chinese”一詞不僅蕪雜,並且具有種族辨認性;假設是定居在香港的白人,那這個詞當然就不適用了翻譯

 

 

台灣人、中國人、日本人、越南人等等,常人都知道英文是在國名或地名後方加字尾eseChina則去a)成為Taiwanese翻譯社 Chinese翻譯社 Japanese, Vietnamese,可是香港人呢?香港的英文為Hong Kong,「香港人」的英文怎麼說呢?關於「佔中」步履,可瀏覽George寫的<看新聞學英文:香港「佔中」的英文怎麼說?(013)>和<看新聞學英文:香港佔中,「公民不效力」的英文怎麼說?(014)>兩篇文章。

 

皇翎翻譯客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

不過,George認為,准確的說法該當是字尾加“er”「物」的意思,例如Village(鄉村)+erVillager(村民),point(指導)+erpointer(指針)

皇翎翻譯客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

 

 

Fax : (02) 2621-1273

平價、優秀的翻譯,請找皇翎翻譯

至於“Hong Konger”,有香港人指出他最喜歡這個詞,因為如New Yorker(紐約人)、“Londoner”(倫敦人)等,字尾加“er”有都市人的感觸感染。

瀏覽「英文很厲害?」系列文章:

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

003:<英文很利害?公主病的英文怎說?

002:<英文很短長?垂頭族的英文怎說?

001:<英文很利害?自拍的英文怎說?


 

值得一提的是,香港人的英文除前面提到的Hong KongerHong KongeseHong Kong Chinese外,也可以或許直接說Hong Kong People

全球存眷的香港「佔中」步履,已延續一週,最新的新聞是學生願意撤離特首辦公室據點翻譯這次考翻譯公司一個簡單的問題:翻譯公司知道「香港人」的英文怎麼說嗎?

Line ID: georgechiu93

《牛津字典》本年三月收錄兩個香港人英文Hong KongerHong Kongese,後來新增Hong Kong Chinese

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★


 

米納卡布文翻譯說話翻譯公司

進一步來看,這三個字可是有細微的差別喔翻譯 “Hong Kongese”一詞則由於字尾加ese,被某些人視為有貶低的意味(也有人以“Viennese”(維也納人)、Milanese(米蘭人)為例回嘴,不認為這是貶低)翻譯

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

本篇文章援用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社

 

By Haydn Hsin (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons


Skype: George Chiu

 


香港摩天大樓夜景,背景為維多利亞港翻譯照片來源:維基百科;上傳者:
Haydn Hsin。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★



本文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 evansi71dd7 的頭像
    evansi71dd7

    darlenmarypu

    evansi71dd7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()